In the Byzantine Divine Liturgy, there are several places where the priest sings a part of the anaphora out loud, and the choir makes a response, while he continues the anaphora silently. In the liturgy of St John Chrysostom, which is by far the most commonly used anaphora, the priest commemorates the Saints after the consecration and epiclesis, praying in silence “Again we offer unto Thee this rational service for them that in faith have gone to their rest before us: the Forefathers, Fathers, Patriarchs, Prophets, Apostles, Preachers, Evangelists, Martyrs, Confessors, Ascetics, and for every righteous spirit in faith made perfect.” He then sings out loud, “Especially for our most holy, immaculate, blessed-above-all and glorious Lady, the Mother of God, and ever-Virgin Mary:” The choir then sings a hymn to the Virgin, which in the Easter season reads as follows.
Ангел вопияше благодатней: чистая Дево, радуйся! и паки реку: радуйся! Твой Сын воскресе тридневен от гроба, и мертвые воздвигнувый: людие веселитеся! Светися, светися, новый Иерусалиме! слава бо Господня на тебе возсия: ликуй ныне и веселися, Сионе! Ты же чистая, красуйся, Богородице, о востании рождества Твоего.
Here is another version in Old Church Slavonic:
And one in Greek (even thought the title is given in Slavonic):
Ὁ ῎Αγγελος ἐβόα τῇ Κεχαριτωμένῃ· ῾Αγνή, Παρθένε χαῖρε, καί πάλιν ἐρῶ χαῖρε, ὁ σός Υἱός ἀνέστη, τριήμερος ἐκ τάφου. Φωτίζου, φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ, ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε, Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.
The Angel cried out to Her that is full of grace: ‘Hail, o holy Virgin, and again will I say “Hail!” Thy Son is risen from the tomb on the third day. Be enlightened, be enlightened, o new Jerusalem, for the glory of the Lord is risen upon thee. Rejoice and be glad, o Sion; and Thou, o Holy Mother of God, exult in the resurrection of Thy Son!’
Not surprisingly, this beautiful text has inspired some of the best efforts of composers who have written for the Byzantine Rite, such as this version by Modest Mussorgsky (1839-81).
Not surprisingly, this beautiful text has inspired some of the best efforts of composers who have written for the Byzantine Rite, such as this version by Modest Mussorgsky (1839-81).
Ангел вопияше благодатней: чистая Дево, радуйся! и паки реку: радуйся! Твой Сын воскресе тридневен от гроба, и мертвые воздвигнувый: людие веселитеся! Светися, светися, новый Иерусалиме! слава бо Господня на тебе возсия: ликуй ныне и веселися, Сионе! Ты же чистая, красуйся, Богородице, о востании рождества Твоего.
Here is another version in Old Church Slavonic:
And one in Greek (even thought the title is given in Slavonic):
Ὁ ῎Αγγελος ἐβόα τῇ Κεχαριτωμένῃ· ῾Αγνή, Παρθένε χαῖρε, καί πάλιν ἐρῶ χαῖρε, ὁ σός Υἱός ἀνέστη, τριήμερος ἐκ τάφου. Φωτίζου, φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ, ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε, Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.
(You can discover many more versions yourself by putting the words “The Angel Cried”, “ Ὁ ῎Αγγελος ἐβόα ” or “Ангел вопияше” as the search criterion on youtube.)