Quantcast
Channel: New Liturgical Movement
Viewing all 8583 articles
Browse latest View live

Cardinal Burke Leads Pilgrimage of Santa Maria di Leuca

$
0
0

Cardinal Burke recently led the May 1st pilgrimage of Santa Maria di Leuca in Lecce, Italy alongside 500 other pilgrims to the basilica of Sancta Maria de Terrae Finibus. (The photos were originally published here and found by way of Acción Litúrgica).

Acción Litúrgica reports that "in his homily, the cardinal thanked the Holy Father for having stimulated the birth of a new liturgical movement and asked for prayers for reconciliation with the Society of St. Pius X."









Unless my eyes deceive me, that would appear to be Don Nicola Bux to the right of Cardinal Burke

American Pilgrimage for Restoration Honours First Native American Saint

$
0
0
Pilgrimage for Restoration Honors First Native American Saint

Gregory Lloyd, director of the Pilgrimage for Restoration, has announced the theme for the seventeenth annual pilgrimage, which takes place September 28 to 30, 2012. This year’s theme, in honor of the soon-to-be-canonized Blessed Kateri Tekakwitha, is “Restoration of True Devotion to Mary, in the footsteps of Saint Kateri.”

The pilgrimage begins at the Lake of the Blessed Sacrament (“Lake George,” NY), and ends at the Shrine of Our Lady of the North American Martyrs, in Auriesville, New York. Pilgrims walk, sing, camp, and pray along the paths traversed by the North American Martyrs – venerating as they go the places these heroes of God sanctified by their blood witness to Christ and His Church. High Mass in the traditional Roman Rite (extraordinary form) is offered daily, and priests are available for confession and spiritual guidance throughout the pilgrimage. The journey terminates in a beautiful Solemn Mass offered at the Shrine of the North American Martyrs on Sunday, September 30.

Pilgrims can go the entire distance – sixty-three miles over three days – or join for the very last day, making the last short leg to the Auriesville shrine. In addition, there is a “modified pilgrimage” for seniors and parents with young children. This lends a Catholic family atmosphere to the pilgrimage, and makes the event “something for everyone.” Transportation for weary pilgrims is provided throughout, as are a safety escort and trained medical personnel.

Explaining the significance of this year’s theme, Lloyd said, “This year we pilgrims are filled with special joy. For seventeen years we’ve joined the millions who, for centuries, have prayed for Saint Kateri’s canonization. We feel a deep confidence this year that the ‘Lily of the Mohawks’ will hear our prayers, and ask Christ to grant every perfect gift to those who ask in her name.”

He concluded with a broad invitation to the Pilgrimage. “We invite all men of good will to do penance and to pray with us to the Blessed Virgin Mary, Mother of God, to obtain from her Son the grace of conversion and Catholic Faith for all Americans, to gain for the Church in North America victory in the struggle against the tyranny of relativism, and to expel again the forces of darkness from our Lands. And while you’re at it, come have what pilgrims for seventeen unforgettable years have called, ‘the time of your life’ with friends in the beautiful Adirondacks!”

To register online, or to obtain more information, interested parties are referred to the web site of the National Coalition of Clergy and Laity: www.national-coalition.org/pilgrim/. Inquiries may be directed to the Pilgrimage Director, Gregory Lloyd:

National Coalition of Clergy & Laity
621 Jordan Circle
Whitehall PA 18052-7119
610-435-2634 tel.
lloydg@national-coalition.org

50th Anniversary of the Canonization of St Martin de Porres

$
0
0
St Martin de Porres OP (1579-1639), a Dominican lay brother of Lima, Peru, was canonized by Bl John XXIII on 6 May 1962. To mark the 50th anniversary of the canonization of this saint renowned for his charity and who was declared 'patron of social justice', the Dominican Province of St John the Baptist in Peru held a grand celebration in the city of Lima.

On 5 May, for the first time in history, the relics of St Martin left the Convent of Santo Domingo, and they were carried in procession to the Cathedral. Dominicans and Franciscans carried the reliquary through the streets lined with religious, laity, clergy, and accompanied by exuberant bands.

 On Sunday 6 May, the Archbishop of Lima, Cardinal Juan Luis Cipriani Thorne presided at a concelebrated Mass attended by many bishops and civic officials, and the Mass was followed by another procession of a statue of the saint through the streets of Lima. Celebrations will continue in Lima over the next few months, and the relics of St Martin will be touring the country.

At his Angelus in Rome on 6 May the Holy Father invoked St Martin de Porres, asking him "to intercede for the work of a new evangelization, so holiness may flourish in the Church".

Below are some photos from the weekend's celebrations, and a brother of the Dominican Province of St Martin de Porres in the USA has written a fine hagiography of the saint. A video of the Procession of the relics in Lima can be seen here.














The Pope's Letter on the Translation of 'Pro Multis'

$
0
0
The official Vatican website has recently posted the text of Pope Benedict’s letter to the president of the German Bishops’ Conference, Robert Zollitsch, archbishop of Freiburg, in which His Holiness explains why the Holy See has insisted upon the literal translation of the Latin words ‘pro multis’ in the Canon of the Mass. In the English-speaking world, this correction was introduced as part of the broad correction of liturgical translations in use since the beginning of the current liturgical year. In Germany, the occasion for this correction is the imminent publication of a new edition of the Catholic hymnal and prayer-book Gotteslob, which also contains the text of the various Eucharistic prayers. Although this letter was written to address a very specific issue for a particular language group, it touches upon some broader issues of liturgical reform, and should be read who all those are interested in Pope Benedict’s ideas about the liturgy. I here wish to highlight two of these issues in particular.

The Holy Father begins by noting that the translation of ‘pro multis’ as ‘for all’ derived from “a consensus among exegetes to the effect that the word ‘many’ in Isaiah 53:11f. is a Hebrew expression referring to the totality, ‘all’.” This consensus, however, has subsequently “collapsed.” This is not the first time that the scholarship behind the liturgical reform has turned out to be lacking, the most famous case being perhaps the so-called Canon of Hippolytus, of which the Second Eucharistic Prayer is a broad paraphrase. What the Holy Father writes here may therefore help to pave the way for further corrections of the modern liturgical reforms in the light of newer and better scholarly research.

The Pope goes on to describe this use of ‘for all’ in place of ‘pro multis’ as “not merely a translation but an interpretation, … something more than a translation.” In many cases, the combination of translation and interpretation is necessary to make ancient texts intelligible to modern listeners. But in many cases, such interpretative translations have produced very different results in different languages, not all of them of equal merit, and some of very little merit at all; as the Holy Father himself writes, “Some banal elements have also crept in, which are real impoverishments.” He also notes from his experience of celebrating the same liturgy in a variety of languages over the years, “it has become increasingly clear to me personally that as an approach to translation, the principle of structural as opposed to literal equivalence has its limits.”

Bearing this in mind, the Holy See decreed in 2001, in the instruction Liturgicam authenticam, that translations of the official liturgical texts into the vernacular should be more literal. If the result “seems alien and raises questions”, it is the task of the Church to explain it; herein lies the second essential point which the Pope makes in this letter. “Not even the most sensitive translation can take away the need for explanation: it is part of the structure of revelation that the word of God is read within the exegetical community of the Church…”

Many persons within the Catholic Church (and elsewhere) have succumbed to the temptation to believe that one need merely put the liturgy into the vernacular to make it instantly and entirely clear to the men and women in the pews. The experience of the decades that have passed since Vatican II has shown otherwise; instant intelligibility can just as easily mean instant ignorability, especially when dealing with translations of indifferent literary merit. Even the best use of the vernacular does not dispense the preacher, the catechist and the parent from their duty to instruct those in their charge in the Faith. I was recently told by someone that the new translation of the Mass “divorces the people from the liturgy”; when I asked for an example of how it does this, I was told that “no-one knows what the word ‘consubstantial’ means.” The Holy Father very rightly points out that the very fact that the word is unusual (manifestly not unintelligible) is what should drive the Church to fulfill Her ministry to teach the faithful what ‘consubstantial’ means and why it is important. “The word must be presented as it is, with its own shape, however strange it may appear to us; the interpretation must be measured by the criterion of faithfulness to the word itself, while at the same time rendering it accessible to today’s listeners.”

The change from ‘for all’ to ‘for many’ should therefore be seen as what is now often called “a teaching moment”, (if I may be forgiven the use of an expression which itself has rapidly decayed into banal political jargon.) The Holy Father himself undertakes such a catechetical explanation as the occasion demands, “aware that it poses an enormous challenge to those with the task of explaining the word of God in the Church.” After explaining the significance of the correct translation in three paragraphs, he urges the German bishops to impart a similar catechesis to their flocks, with the hope that it “will be presented soon and will thus become part of the renewal of worship that the Council strove to achieve from its very first session.”

As the Church implements the directives of Liturgicam authenticam over the coming years, this will not be last translation controversy. In this letter, Pope Benedict has given the whole Church not simply a good explanation of why one particular phrase should be translated literally, but a key to understanding the proper use of the vernacular in the Sacred Liturgy.

Solemn Mass, Blessed Sacrament Cathedral, Sacramento, California

$
0
0
[As found on Facebook and as also published on Chant Cafe -- where Jeffrey informs us that this is Victoria's Missa Ave Maris Stella]

Solemn High Traditional Latin Mass and Crowning of Our Lady at the Blessed Sacrament Cathedral last May 5, 2012, after the conclusion of the Annual May Procession. Mass was sung by the choir and choristers of St. Stephen the First Martyr Parish of Sacramento, California, USA.

Dom Cassian Folsom: "The Inseparable Link Between Holiness and Worship"

How Do We Develop the Cultural Sensiblities of Children?

$
0
0

I am regularly asked by parents how they can teach an appreciation of good traditional art to their children. One father recently went further than that and asked me if there was anything I could do to unculturate them in such a way that their sensibilities are in tune with a catholic culture in its broadest sense. These are the ideas that I offered to him as personal thoughts. I do not have a family so cannot say that I have direct experience of this.

1. All traditional training in art involves drawing by copying from nature and then copying the works of Old Masters. Ideally children would do both but precisely what they try to draw depends on how old they are. Very young children could colour in line drawings based upon traditional forms - I illustrated a couple of books with this in mind, see Meet the Angels and God's Covenant with You. The more sophisticated might be able to try some tonal work on a copy of a baroque painting. A great start for anybody would be gothic or Romanesque illuminated manuscripts. These are line drawings with limited modelling. They are great fun to draw and my experience is that Catholics relate to these Western icons more readily than to Eastern iconographic forms. If you to get hold of examples type 'psalter' into the Google Images search engine. You don't need to feel bound to sacred imagery. The psalters of this period contained pictures of the everyday life at the time. All the examples shown here are from the Westminster Psalter. I have mentioned before elsewhere, how the students in my classes at Thomas More College seemed to thrive in studying these images. So much so that the summer school offered for adults will focus on this style of image as well.

Drawing from nature, even for the most simple subject is more difficult. When the child is prepared to gie it a go start with simple but interesting forms that don't require the child to summarise. So drawing a tree is very difficult, because it presents the problem of how to deal with thousands of leaves, but drawing a single daffodil is a bit easier.

2. Pray the Liturgy of the Hours in the family. This is perhaps the single most important item. Where possible the father, as head of the family, should lead the prayer and it should be sung. Wherever possible the psalms should be sung and the prayer should be oriented towards sacred image or images. o I have written about the creation of a domestic church and the importance of the father in family prayer, here. I have written about how to create an icon corne as a focus for prayer at home, here. I have written articles about the importance of the liturgy of the hours in general, here. Interestingly, I made some suggestions to this person who asked my about how he might sing compline with his children. I sang some very simple tones which he recorded on his laptop so that he could learn them (they were from the selection developed for the students to sing at the liturgy at Thomas More College of Liberal Arts). Then I showed him how to point any psalm so that any of these tones could be applied to them. He told me late that his children loved to sing the psalms and were competing for turns to sing on their own.

3. As soon as possible learn to chant. Even if it is the simplest form chant the introduction of the child to the eight modes that we get in chant, I believe. The intervals and harmonious relationship that are traced out in music impress upon the soul the essential patterns that comprise the beauty of the cosmos and which ultimately point, to use the phrase of Cardinal Ratzinger in the Spirit of the Liturgy, to the 'mind of the Creator'. Conventional music contains only two of the modes and so if the child is only exposed to the major and minor keys, no matter how beautiful the music, they will have a limited education.





Cult of St. Hildegard Extended to the Universal Church

$
0
0

In the audience granted this Thursday, 10 May, to the Prefect of the Congregation for the Causes of the Saints, His Eminence Cardinal Angelo Amato, S.D.B., the Holy Father Pope Benedict XVI has extended the cult of St. Hildegard to the Universal Church.

Whereas the process of her canonisation was one of the first officially begun by the Holy See, it has never been completed, apparently due to resistance from the See of Mainz, which opposed the recent reservation of the competence for canonisations to the Roman Pontiff. Nevertheless, she was included in the Roman Martyrology since its first edition in 1584. Her feast has been on the calendar of many German dioceses for a long time, and on that of all German dioceses since the first half of the 20th century. It has been suggested by the well-known vaticanista Andrea Tornielli that the extension of her cult to the Universal Church, together with her formal insertion into the canon of the Saints, is being done with a view to her proclamation as the fourth female Doctor of the Church later this year.

Here are some of the proper texts (Extraordinary Form) of her feast on 17 September as granted to the German dioceses.

I Vespers (where celebrated as a first class feast)

Hymn

Salve, nostra tu glória,
Exémplar es quæ Vírginum!
Audi benígna súpplices
Tibi canéntes cánticum.

O virgo, quæ mirábilis
Vixísti amóris víctima,
Et nunc beáris fúlgidis
Cæli recépta sédibus.

Vitæ per æquor túrbidum
Tuos cliéntes dírige,
Nobísque amícum cómpara,
Cui te revínxit grátia.

Sicut dolos intérrita
Vicísti, et artes hóstium,
Et robur in discrímine
Sumens, nitébas púlchrior:

Sic bella nos quot íngruunt
Da, te favénte, fúndere,
Virtútis almæ ac sémitam
Vultu seréno cúrrere.

Alat repóstam méntibus
Fidem superna cáritas;
Mores adórnet áureos
Intemeráta cástitas.

Summo Parénti ac Fílio
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sit laus, potéstas, glória,
Per sempitérna sæcula. Amen.

Magnificat Antiphon

Hildegárdis prophetíssa, * Spíritus Sancti splendóribus illustráta, vias Dómini revelávit.

Collect

Deus, qui beátam Hildegárdem Vírginem tuam donis cæléstibus decorásti: tríbue, quæsumus; ut, ejus vestígiis et documéntis insisténtes, a præséntis sæculi calígine ad lucem tuam delectábilem transíre mereámur. Per Dóminum.

Lauds

Benedictus Antiphon

O digníssima Christi sponsa! * quam lux prophetíæ illustrávit, zelus apostólicus inflammávit, láurea vírginum coronávit, divíni amóris incéndium consummávit.

II Vespers

Magnificat Antiphon

Súbveni nobis, Hildegárdis virgo sanctíssima, ætérni regis sponsa, in cujus aula splendéscis sicut stella fulgentíssima.

The picture at the top of this post is of the Shrine with the relics of St. Hildegard at the parish church of Eibingen. It is taken from an older post on the Abbey of St. Hildegard which you may read here.

Update from the Catholic Community of Blessed John Henry Newman, Melbourne

$
0
0

A few weeks ago, we mentioned that the Catholic Community of Blessed John Henry Newman, which is primarily dedicated to the celebration of the sacred liturgy according to the older liturgical books, was also going to begin offering a weekly Mass according to the modern Roman books.

The photos of the beginnings of that endeavor have now been made available. Here are a few.







More New Vestment Work from Simone Silvagno

$
0
0

In mid-March of this year, we shared with our readers a young man's labours in vestment design. That particular example was of a rose vestment.

Recently, he has undertaken another commission, this time for a blue Marian vestment. Now please note: I realize that blue is not a universally permitted liturgical colour, but a few places do have this privilege of course. The intent here is not to promote blue (though admittedly it wouldn't bother me one bit were the Holy See to extend this permission); rather, the intent is to promote this fine new vestment work by 29 year old Simone Silvagno of Savona.




Here is how the chasuble looks while actually worn:

Rare Video Footage of the Pontifical Liturgy According to the Rite of Lyons

$
0
0

We have spoken before of some of the fascinating ceremonial details of the Pontifical Mass according to the rite of Lyons. (See here and here for example).

While we have shown you some photographs from the aforesaid pontifical liturgy (though there are still more which we haven't as yet shown), video is quite rare. As such, I was quite pleased to be informed by one of our Polish readers of the following video, taken in 1954, which shows a few brief snippets, coming in the context of an outdoor Mass. (How wonderful would it be to be able to see substantial clips from the same, but from within the primatial cathedral.)

As I cannot embed videos from this source, I shall simply point readers to the video link: La fête mariale à Lyon.

Here are a few stills taken from the video, however, with a few ceremonial notes.


While difficult to show in this still, one familiar with the liturgical arrangement of the primatial cathedral of Lyons will recognize the arrangement seen here, from the location of the primatial throne to the smaller altar-credence table located directly behind the altar itself -- amongst other details. Here is an illustration from the primatial cathedral which will serve as a point of comparison (keeping in mind that our view is reversed here):


Continuing:


A few points regarding the photo above. One can see the distinctive seven candles -- the seventh and central candle being put in place by the acolyte; one of seven such acolytes. Some of you will no doubt take note of the trains on the cassocks and the girded alb of the acolyte. Further, one can see some of the seven deacons and seven subdeacons.


In the above image we can see the Lyonese "colletin", or collar, which like the Ambrosian cappino, is a remnant from the appareled amice. In the foreground is the "canon subdeacon" bearing the archepiscopal cross. Holding the crozier in dalmatic is the "canon deacon". Beside the archbishop on either side are two coped priests who carry the very large gremial before the archbishop.


Another view which better shows the gremial carried before the archbishop. One can also see here some of the six "concelebrant" priests vested in chasuble.


Finally, the above image shows some of the Canons of Lyons.

Ancient Ambrosian Rite in Erba

$
0
0

At the parish of San Maurizio in Erba (Como, Italy) Mass was recently offered according to the ancient Ambrosian rite by Father Immacoloto of the Franciscan Friars of the Immaculate.

NLM is told that this particular celebration of the older form of the Ambrosian rite is being offered once a month -- the next being on June 10th at 4:00pm. (To the locals in this region, please do go out and show your support for this, a part of our shared liturgical patrimony.)

Readers will no doubt recognize NLM's own Ambrosian expert, Nicola de Grandi, in the photos.






* * *


Fr. Uwe Michael Lang on Vernacular Translations

$
0
0

I have been intending to post this for a couple of days now. From Sandro Magister: Mass in the Vernacular, Yes. But at Least It Should Be Translated Well.

After his own preface, he reprints the following article by Fr. Uwe Michael Lang, as originally published in L'Osservatore Romano:

CAREFUL NOT TO DEBASE THE WORDS

by Uwe Michael Lang

The history of biblical translation begins with the version of the Septuagint, which made the Hebrew Scriptures accessible in the Greek language and to the Hellenist world. It is impossible to overstate the religious and cultural importance of this translation project, which has no equal in the ancient world.

As the new Christian faith was spreading even to the most remote corners of the known world, the question of translation was becoming more urgent. In this process, a preference emerged for literal translation, "word for word," for which the following theological reasoning was given: a "meaning for meaning" translation presupposes that the translator is able to understand the full meaning of the original text, and this would be in contradiction with the infinite richness of Scripture.

Saint Jerome, having received the mandate from Pope Damasus to produce a new Latin version of the Bible later known as the Vulgate, also expressed this idea, when he wrote that in Sacred Scripture, "even the sequence of the words is a mystery" (Letter 57, 5).

Nonetheless, literal translation, in the passage from the language of departure to the language of arrival, is often unable to communicate the message of the text, above all when it comes to ancient texts like those of the Bible or the liturgy, in the contemporary languages.

Every translation certainly seeks to transmit the spiritual and doctrinal content in a way that does justice to the rules and conventions of the language of arrival.

Some hermeneutics of translation go much farther, in the sense that they no longer aim at a translation that would reproduce as much as possible the formal structure of the original. The aim is instead that of identifying the message contained in the original text and abstracting it from its linguistic form. In translating, a new form must be created that possesses equivalent qualities capable of expressing more adequately the original content. By means of this new form, the translation is intended to have in the language of arrival the same informative and emotional effect that the text has in its language of origin.

Without a doubt, this raises methodological questions, above all that of how to determine the meaning of a text while abstracting it from its form.

In 1966, an English translation of the New Testament was published with the title "Good News for Modern Man." With the completion of the Old Testament in 1976, the Good News Bible (GNB) was published, with the deuterocanonical books released in 1979. The problems of this version leap out in comparison with the Revised Standard Version (RSV), which takes its place in the grand tradition of Bibles in the English language, in updated form and up to date with the historical sciences.

To give a few examples: where the RSV speaks of being redeemed with "the precious blood of Christ," the GNB reads "the costly sacrifice of Christ" (1 Pet 1:19). This is a paraphrase rather than a translation, which discards the immediacy of the biblical expression and its resonances in the tradition of Scripture.

The word of Christ that "God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth" is rendered in the GNB as "God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is" (John 4:24). In this central passage, the meaning of the sentence is transformed from the precept to worship God "in spirit and truth" to a generic declaration of being capable of worshiping God "as he is." Trinitarian and Christological nuances are also lost (cf. John 6:63 and 14:4).

The methodological decision to abstract the essential message in order to communicate it in the modern language therefore does not involve only questions of style and literary expression, but also raises problems of a doctrinal nature.

One of the best known cases is Luke's account of the Annunciation, where the GNB renders the Greek "parthènos" (Luke 1:26) as "young woman" instead of "virgin," thus obfuscating an essential affirmation of the Gospel.

Nonetheless, such theories have influenced the translation of the new liturgical books into the vernacular languages, and were applied in the most consistent way in the English version of the "Missale Romanum" of Paul VI, published in 1974.

Although a detailed picture cannot be presented here, it may be helpful to point out in broad terms some of the tendencies that are evident above all in the variable prayers of the Mass. Very often the English version restructures the original prayer, with little regard to the sequence of theological ideas and to their rhetorical expression, which are characteristic of classical Roman eucology.

Those in whose name the prayer is made are not infrequently reduced to an indeterminate "we," presumably to be identified with the particular assembly. This limits the universal scope of many prayers, which includes the whole Christian body or even all humanity.

Typical phrases like "praesta, ut" or "concedere, ut," which express supplication to God, are usually translated with a variation of "help us." In this way, a weak notion of divine causality is introduced, and the mysterious operation of divine grace in the human heart is reduced, with a semi-Pelagian subtext.

In the collect for the twenty-first Sunday of ordinary time, the general tendency to render the original in paraphrase has gone so far that the concrete biblical conception of loving the divine law ("id amare quod praecipis") is transformed into "values." This cannot help but be described as a step toward auto-secularization and perhaps also toward moral relativism (in that the concept of "values" is commonly used as a substitute for the discussion of an objective moral order). If it is asked what these "values" are, the English version gives the answer: those "that will bring us lasting joy in this changing world." When the ancient Roman collect speaks of "inter mundanas varietates," one also hears the negative connotations that are instead lost in the phrase about the changing world.

Even more important: the original text does not ask for lasting joy in the midst of the uncertainties of this world, but rather prays that our hearts may be anchored in that place where true joy is found: the transcendent reality of heaven: "ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gaudia." In the English version, there is no longer the echo of Luke 12:34, "where your treasure is, there will your heart be also."

The awareness that this translation had wandered too far from the "lex orandi" of the Roman rite led to the great project of revision begun with the instruction of the Holy See "Liturgiam Authenticam" of 2001.

Afterward, a new translation of the "Roman Missal" was prepared, which was introduced in a definitive way in many English-speaking countries on the first Sunday of Advent last year.

Even if a translation can only approximate the elegance and conciseness of the ancient Latin prayers with their prose rhythms and their rhetorical figures, the new "Roman Missal," unlike its predecessor, opens the treasury of the Latin liturgical tradition, faithfully and in full, to the Church in the English-speaking world.

Moreover, it contributes significantly to the formation of "a sacral vernacular," as stipulated by "Liturgiam Authenticam" (no. 47): a language of worship that distinguishes itself from everyday language and is perceived as the voice of the Church in prayer.

"Through these sacred texts and the actions that accompany them, Christ will be made present and active in the midst of his people. The voice that helped bring these words to birth will have completed its task" (Benedict XVI, address to members of the committee "Vox Clara," April 28, 2010).

For pastors, to whom is entrusted the task of introducing the new translation into their communities, this is also a unique opportunity to teach the "lex credendi" that finds a beautiful and profound expression in these prayers, an opportunity that "will need to be firmly grasped" (Benedict XVI, ibid.).

* * *

As a personal aside, whenever I think of graceful and sacral translations of liturgical texts into the English language, my mind first and foremost turns to this splendid book:

Carmelite Rite in New York

$
0
0

From a reader:


This Thursday at St. Joseph's Church (416 3rd Street, Troy NY) Father Romaeus Cooney OCarm. will use the historic Missale Carmelitarum for the the Feast of the Ascension. This will be a Missa Cantata according to the Rite of the Holy Sepulchre; the rite of Mass proper to the Order of Carmelites.

As this form of the liturgy has not been celebrated publicly by any priest in the Order of Carmelites since adopting the Roman Liturgy in 1972, we invite any and all to join with us for this rare & historic event Thursday evening at 6:30pm.


The Carmelite Rite

From the very beginning of its existence Carmelite liturgy has been connected with the Rite of the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem. For centuries, in all the official documents, the Liturgy of the Carmelites was described as the "Rite of the brothers of our Blessed Lady of Mount Carmel according to the custom of the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem". The Holy Sepulchre is important for Carmelites not because it was the site of burial for Jesus but because it was the place of the Resurrection. The Rite itself comes from France as it was brought to the Holy Land by French crusaders. There is also influence from the Augustinian tradition as the Canons of the Holy Sepulchre followed the Rule of St. Augustine. It was this liturgy that the Carmelites took as the source of their inspiration. Different Carmelites who have studied our liturgy suggest that the Carmelites from the earliest times on Mount Carmel celebrated the Rite of the Holy Sepulchre. The first written proof of this is in our Constitutions of 1281 from the London General Chapter. These Constitutions are important for a number of reasons since they are the earliest Constitutions to survive. It is suggested that the Carmelites of that time formally adopted what was already their custom since the days on Mount Carmel. -- Francis Kemsley O.Carm.

We celebrate this form of the Carmelite liturgy as part of the living tradition of the Church and the Order of Carmelites, in accordance with the Apostolic Letter Summorum Pontificum and the instruction Universae Ecclesiae(Ref, art.34). It is our hope that this treasure of the Carmelite Order, and this historic liturgy of the Church will continue to nourish the lives of the faithful.

* * *


Solemn Pontifical Mass, Feast of St. Joan of Arc, Paris


NLM Quiz no. 13 : Why Is This Inscription Written This Way? : The Answer

$
0
0
Can you guess why this inscription is written with some letters taller than the others? Please give your answer in the comments, and give if your Latin is up to it, a translation. To make this more interesting, please make your answer in the combox before reading the other comments.

(The image has been cropped at the bottom to hide a clue which might have made this too easy, but the inscription itself is complete.)

(The complete image; the date formed by the taller letters in the main body of the inscription appears on the lower left side in Roman numerals arranged in the normal way, MCMLXXXV, and on the lower right in Arabic numerals.)

The Answer: Congratulations to all those who figured out that the taller letters are all Roman numerals, which added up together, make the number 1985, the year in which Pope John Paul II visited the Cathedral of Our Lady in the city of Luxembourg. Kudos in particular to Roland de Chanson, who correctly noted that the inscription "cheats" by counting the first I of "Maiis" as a J, although it does not do so for the first I in "Ioannes". The Best Wildly Incorrect answer award goes to Albertus, for coming up with a date 7 years prior to the Pope's election. For Best Humorous Answer, we have a runner up, Inigo (it will be hard to follow up your winning entry in Quiz no. 12, good sir, but I look forward to your efforts,) but the winner is Josiah Ross, who suggested that someone's pinky kept accidentally hitting the caps button.
The high altar of the Cathedral.

Usus Antiquior, St. John Vianney College Seminary in St. Paul, MN

$
0
0

This past weekend, St. John Vianney College Seminary in St. Paul, Minnesota offered -- for the first time -- the Extraordinary Form of the Roman Rite -- a Missa Cantata.

The celebrant was Father John Paul Erickson, head of the Office of Worship for the Archdiocese of St. Paul/Minneapolis. Seminarians from the seminary acted as the servers for the Mass.







Seminarian Crafts Handpainted and Scripted Altar Cards for Seminary EF Celebration

$
0
0

Many of our readers will know that I have often extolled the virtue of not limiting ourselves to the mass-produced offerings of the religious supply catalogues. I have suggested that, while these certainly have a place, we also need to look beyond the catalogues into the realm of possibilities offered by original liturgical art and original commissions from artisans and craftsmen.

In that vein I couldn't resist circling back to our post from earlier this morning about a Missa Cantata offered a few days ago at St. John Vianney College Seminary in Minnesota. While we focused on the Mass itself in that post, what I hadn't mentioned was the fact that the altar cards which were used for that Mass were hand designed and executed by one of the seminarians of that seminary, Dan Schumaker.

Here is a detail from the central card:


As part of a new liturgical movement I believe we need to regain this creative aspect with regard our liturgical arts. The world of possibilities this opens up (and, by contrast, the dangers of becoming cliche and stale where we otherwise limit ourselves) can hardly be overstated.

Make no mistake, the artisans are out there; but do not make a second mistake either: this aspect of the new liturgical movement ultimately relies on yourselves as patrons who will commission and pay for these works from these artisans.

Fraternità Sacerdotale Opus Mariae Matris Ecclesiae

The Traditional Symbolism of Four

$
0
0

Recently I wrote an article about the idea that the number five was symbolic of Our Lady, here. In it I raised a doubt in mind about the suggestion that it was part of the tradition. This doubt existed because of the lack of scriptural references or works of the Church Fathers citing it.

This can be contrasted with consideration of symbolism of the number four. Unlike the number five we have references from many different sources that point to a longstanding and firmly established tradition of Christian symbolism of the number four. We can also see how this symbolism has been reflected in the culture, through art for example. There are biblical references and the writings of the Church Fathers, some of which are included in the liturgy of the Church.

What brought this to mind was a passage in the Office of Readings from the book of the Apocalypse. The passage is from Rev. 7 and begins as follows: 'I, John, saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind should blow the earth, the sea or any tree.'

This statement links the created world, the earth, to the number four. We can also see how these expressions (the four winds and the four corners of the earth) derive these common usages. We can see also, why it would be natural to divide the points of the compass up into four quadrants. There are other references to the four winds in the bible, most importantly, Christ himself spoke of the four winds in Matthew 24 and Mark 13 in which we can see the parallels with the passage in the Apocalypse immediately, for example:

"And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other." (Mt 24: 30,31) This seems to extend the number four to a way of meaning 'everywhere' because he is applying it here to heaven as well.

Famously, St Irenaeus wrote in the 2nd century AD in his treatise, Against Heresies:

"There are four gospels and only four, neither more nor less: four like the points of the compass, four like the chief directions of the wind. The Church, spread all over the world, has in the gospels four pillars and four winds blowing wherever people live. These four gospels are in actual fact one single Gospel, a fourfold Gospel inspired by the one Spirit, a Gospel which has four aspects representing the work of the Son of God. These aspects are like the four cherubs described by Ezekiel. In the prophet's words: `The first had the likeness of a lion,' symbolizing the masterly and kingly role of Christ in priesthood; `the second had the appearance of an ox,' the beast of sacrifice, recalling the perfect sacrifice of Christ; `the third had the face of a man,' undoubtedly referring to the coming of the Lord in human nature; `and the fourth had the aspect of a flying eagle,' with a clear allusion to the grace of the Spirit hovering over the Church. [cf. Ezek. 1:10; Rev. 4:7] The four Gospels correspond to these symbols. Christ is at the center of them. John actually speaks of his kingly and glorious Sonship to the Father in his opening words: `In the beginning was the Word.' [John 1:1] Luke begins with Zaccharias offering sacrifice. Matthew chooses first of all the Lord's human genealogy. And Mark leads off by calling on the prophetic Spirit which invests humanity from on high."

Then in art we can see many examples of painting of Christ in Majesty from Eastern and Western traditions portraying this. Furthermore, as I have mentioned before, here, the quincunx, used in many decorative patterns in Churches, particularly on Church floors always strikes me as a geometric portrayal of this. The quincunx is a pattern that comes originally from the Romans and was brought into the Christian culture.

Last week I wrote about the importance of praying the Liturgy of the Hours in forming the minds of children. I cannot overemphasise how much the liturgy teaches directly as well as nourishes spiritually. On any given day the scriptural passages are selected that have common themes and so parallels between, for example, old and new testaments that would be lost if I was only attending Mass. These are often emphasised further by the choice of passage from the Fathers in the Office of Readings. In regard to this particular instance, imagine how much of an impression it would make on any impressionable mind to hear this passage read and then as part of their art lesson for that day to hear the other references to it, then to asked both to copy an illumination of the scene from a traditional psalter and to construct with just straight edge and a pair of compasses the quincunx. This I suggest would connect forever in their minds the liturgy, the cosmos, the four Evangelists and their gospels, and the culture.

Images from top: Psalter of St Louis and Blanche of Castille, 13th century; Peterborough Abbey Psalter, 13th century; the De Lisle Psalter, 14th century; the final three photos are of Trinity Chapel in Canterbury Cathedral. The floor design date is uncertain, but possibly 12th or 13th century.






Viewing all 8583 articles
Browse latest View live




Latest Images